Chapter 9:「綱手の決断」// Tsunade’s Decision
Pages 122-123
[T/N]
三面六臂 is an expression that is literally like “three faces, six arms”. Like the feeling of someone in the middle of doing a variety of tasks (hardcore multitasking?).
Gai’s gibberish while he’s stalling Tsunade is my best approximation…lol~~~ Like “そうそうそうそう” is kinda like repeating “that’s right!” over and over again in quick succession. So the best I can really make of it into an exasperated English translation is like if he says something like “Yeahyeahyeahyeah”. A bit like if you’re in another scenario and you got too excited and said “omgomgomgomgomg”. That’s what he’s doing.
もんですから is hard to explain. This is a suffix appended to the end of a sentence that means that you’re asking a rhetorical question. But the nuance is that the person who’s saying it knows that they are making an excuse/lying. (So the converse of their sentence is actually what’s true).
Pages 124-125
[T/N]
Iwagakure is the Hidden Rock (/Hidden Stone) Village.
Kusagakure is the Hidden Grass Village
The青火粉 (Aobiko/ Blue Fire Powder) is a reference from the author’s other Naruto light novel that was published from around 2012, called Jinraiden: Ookami no Naku Hi. This novel was really well received among fans in Japan, so inside references like this are generally understood. The light novel follows Sasuke’s adventures into investigating where Itachi’s eye medicine comes from, thinking through his thoughts about what has transpired after killing him, etc. Anyway, this powder is a weapon that is exclusively used by the Howling Wolf village and has massive explosive power. So even inexperienced/ non-shinobi can use it and cause some serious damage. (PS. That novel was quite well-written too. I just don’t have to translate it in depth~ OTL)
This is the little excerpt from page 87 of Sasuke Jinraiden light novel that explains the gist :
「(…) 青火粉は水に触れると爆発するんだ (…)人の吐く息に含まれている水分で爆発させて(…)」
“(...) When Aobiko comes into contact with water, it detonates (…) the moisture that comprises the breath of a person (can also cause) an explosion(...)”
Pages 126-127
[T/N]
Pages 128-129
//End Translation
//End Chapter 9