Volume 3 - CH 1.1

Pages 1 and 2 are title pages.

Pages 3 and 4

[T/N]

訴える is to bring to someone’s attention, appeal, complain. In more medical terms, the phrase is actually‘the patient/child’s chief complaint is a psychosomatic disorder’. The meaning of a ‘chief complaint’ is simply just whatever they are heading over to the hospital to seek treatment for. So if you go into the ER feeling like your head is spinning, your ‘chief complaint’ is vertigo. So it’s a decrease in the number of children who are seeking help (/brought up concerns to their doctor about their) psychosomatic disorders.

十分に is not to be taken literally as a number in this instance. It commonly means “to be enough/sufficient/adequate”. “One-tenth” is more likely to be written like “十分の一” instead.

I ended up expanding the name by incorporating it with other details.『子ども心療室』is literally “Children+ Mind+Cure+Room”. So I had to make it sound casual with “Children’s Mental Clinic”. After mulling it over, I thought that “Children’s Mental Healthcare Clinic” made more sense, considering the details that are later in this chapter. You could call it a unit, division, or department for the 療室 kanji, but I thought that “clinic” would suffice. It does not seem to be a standalone building. Rather, it’s a section within Konoha Hospital.

I decided not to go with “Psychosomatic”, because the literal kanji would have needed to include 心身 (mind-body). “Psychiatric” also has a separate set of distinctive kanji.

Pages 5 and 6

[T/N]

This section deviated from [my spoilers] a bit. The 子 can mean “child”, so I originally assumed that they were talking about a patient due to the nature of the clinic. With the release of the additional pages on this morning’s update, the 子 should actually mean “young woman”, referring to the girl who was debriefing them. This is why context is very important in Japanese, especially for ambiguous kanji!

後輩= kouhai. This refers to peers who are beneath you in terms of seniority (can be in age, position within Konoha, or shinobi rank). Sakura is already a Jounin in The Last.

バリバリ= to work energetically/actively/vigorously at something. So when Ino says “バリバリできて”, she means that Sakura has been putting forth a great effort into what she does.

あやかりたいな= to want to share a good fortune, or bask in the luck with someone else. In more colloquial terms, Ino basically implied “I wish I could be standing in your shoes”.

Pages 7 and 8

Pages 9 and 10

[T/N]

師匠= shishou. It just means teacher/master. I usually leave positions and honorifics untranslated, that’s all :P

パンクした= If you go flat or ‘burst’. It usually refers to tires, bulging balloons, and such. Here, the meaning feels like being ‘overwhelmingly stressed’= ‘explode (from the stress)’. I think that if you go past that threshold = burned-out from it (‘go flat’).

Pages 11 and 12

[T/N]

My understanding of the timeframe is this: 2 years ago (end of the war)>>6 months later (Sakura’s proposition)>>Unknown time period where she consulted with Tsunade and worked on it alone>>Unknown time period where Ino and Sakura worked out the details of cooperating together>>6 months post-collaboration, the clinic is out of prep-phase (present time). The 1.5 years since the introduction of the facility (as mentioned by the lady in the first page) includes the proposition+consultation+teamwork time.

Now, the light novel takes place several months after The Last (given by the WSJ and website timeline image). It depends if ‘several months’ encompasses the 6 months of their teamwork. So I think during the Last, Ino and Sakura might already be working on this project. At the minimum, I think that Sakura was at least working independently on the development of the project. Then, Ino might have recently joined in.

The hand gesture looks [like this] when Sakura declines Ino’s invite for tea.

Sakura said “また今度ね”. The same ‘Until next time’ (また今度な) as Sasuke said to her (the different inflection on the ending is the feminine/masculine version). I don’t think it’s an intentional reference since it’s a common phrase, but I thought that I should point it out anyway.

Pages 13 and 14

[T/N]

Pages 15 and 16

[T/N]

かけがえのない is literally ‘without replacement’. So something that cannot be substituted

The raw says 存在= existence, being, entity, presence. I couldn’t think of an intuitive way to phrase it…

But when read altogether, you get something like ‘a priceless existence’ or ‘an essential entity’.

Pages 17 and 18

[T/N]

いいなあ is generally like “How nice!” or “I’m happy for you”or “So lucky!”There’s not exactly a clean English expression for it. Literally, the いい is for pleasant/good/nice/excellent + the なあ for emphasis. It carries a slight nuance that means that she’s a little bit envious of them. It is not vicious in any way like this overly dramatic emoticon: ლ(ಠ益ಠლ..

届かない想い is literally “not reached + thoughts/feelings”When used in the context where you’re distinctly referring to someone else, it carries a nuance that can refer to“unrequited love (とどかぬ想い)”. However, given the context of the passage, I think it would not be appropriate to restrict the focus of this sentence on just her thoughts about Sasuke, or assume his thoughts about Sakura. The scope of the things that she hasn’t communicated to anyone seems to be beyond that. It probably includes how she feels about seeing other couples, feeling compelled to be preoccupied with her work, etc. Though her thoughts about Sakuke may be within those thoughts, I think it is best to leave the sentence open by translating it as a variation of “thoughts/feelings that have yet to be told to anyone else”.

So with the new context, my translation changed from [my original spoilers] and also my rough translation from the photo[leak]

こりゃ is an expression that like “Well!”or “See here!” or “Hey there!”. You use it to call out to someone, or when you’re surprised about something. I originally thought that the excerpt would continue beyond this last phrase, so I translated it to be open. So now with the context, it carries a different nuance that seems like she is trying to snap herself out of her thoughts.

//End Translation