Pages 3-4
[T/N]
大丈夫 is “to be alright”, “okay”, “safe”, “fine”. When Naruto says 「あんなやつら、片手で大丈夫だってばよ」, he literally says, “ For such guys, with one arm, it’s fine/alright ‘ttebayo.” But the meaning here matches better that he’s implying that he can handle his business with just one arm, so what I have is “enough”.
剣山 is like a pin-holder, the kind where it’s a base with needles/long things standing upwards like blades of grass that you stick flowers into. Imagine a pincushion filled with pins, basically. *我龍 is “Garyo” His name is made of kanjifrom Self/Obstinate+Dragon. He is the leader of 龍波武装同盟 , which is the Ryuuha Busou Doumei = Dragon Wave Weapon Alliance. More about this later. His group name was mentioned in the cover page of the novel, but it hasn’t been fleshed out in this part of the book yet.
Pages 5+6
[T/N]
一年 can also colloquially mean “ Some time ago” instead of “One year”, but I left it literally because it probably means to include the mini-time skip of 699 where the village is being rebuilt, funeral services, Sasuke’s departure, etc.
Sai means to say that just because the last war ended, it doesn’t nessisarily mean that humanity’s conflicts were solved/ there’ no more conflict to be had.
It’s all from one hand, the raw actually does mean that Naruto came up with a new way to do his jutsu…crossing his fingers with one hand. o__o’;;~~ 結び方 is literally “to tie a knot”or “means of union/end”, which I take has to do with fingers being crossed on the same hand.
Pages 7-8
[T/N]
Pages 9-10
[T/N]
氷遁・地鎖連氷 was given this furigana: ひょうとん:じされんひょう! Earth/Ground+Chain+Length(?)+Ice. As for 連, Weblio says: shot of chain cable,bay,shackle of chain cable,string,length of chain cable,run,cable length. Basically something long.
So I think we officially hit non-canon territory now lol~ Haku was the best!
軽く means more like “lightly” but it made more intuitive sense for it to mean numbing.
ビキ (biki) is SFX for fleshy innards moving (like muscles moving), IIRC. I have no idea what this sounds like in English TBH. Basically his cells are freezing, so maybe it should sound like ice cracking?
Pages 11-12
[T/N]
Pages 13-14
[T/N]
The enemy really does say あのうずまきナルト. “That Uzumaki Naruto”.
っけな or っけ is an expression at the end of a sentence when you’re trying to recall info. Like it comes off as “What was that again? I’m trying to remember xxx” I did my best to fit that nuance in as “vaguely recall”, though it could also be like “I guess that xxxxx”
手ごたえがなさすぎる is like “Response/reaction---not overly doing”. Basically saying “You didn’t react at all/much/enough”. As the enemy implies that since he’s Naruto (who struck down Madara), he expected more from him/him to not get fro-yo’ed. Hence when the shadow clone died, he’s pointing out that it sorta seemed a bit too easy to kill Naruto just like that~
そりゃできねェ相談だってばよ is like “I can’t have that sort of discussion” or “We’re not even going to talk about something like that”. It was too weird to leave literally. So it became more like “That’s out of the question!” because Naruto is just saying that there’ no bargaining talk with him.
ものともしない is one whole expression. Meaning you’re purposely ignoring something.
Page 15-16
[T/N]
I’m actually not very sure about that muddy eye thing. It’s just describing his appearance, so w/e… ;__;’;;~~ If it’s important later on as I read the novel, I’ll clarify it.
He means that because Sasuke is probably not going to hop on the train to try another Infinite Tsukuyomi, that idea is no longer a possibility because he needs him in order to activate it again.
Yeah, this section gets into some deep philosophy, and not gonna lie, I had to look up some of the words on good old Jisho and Weblio. I think I made sense of it overall into English though~
Pages 17-18
[T/N]
Take this time to read back up on the Wave Country on the Naruto Wikia, or think way back to the Zabuza arc, and the fact that they have to outsource to other villages like Konoha to protect themselves.
Shock refers to the medical emergency denotation. In this case, most likely anaphylactic (a severe allergic) shock. So his son probably had a fatal reaction that to the sting ;__;’;~~~
Pages 31-32
[T/N]
気に食わない is an expression that means something like “I can’t stomach that”Sorta like if you don’t like what someone said, or you have a bad feeling about it. So Naruto is asking Inari if he’s satisfied with the claims like “Eh, are you really that confident in the safety?!” Because we know Naruto is incredulous~~ The reason why Inari goes “Eh?” is because of Naruto read what was on his mind. Inari was worried about something else.
いっぱい= a cup of, but also means like “to the utmost”or “fully”…just a lot of money.
Pages 33-35 (Last three pages~)
[T/N]
鬼燈城= Houzukijyou = Hōzukijou = Hōzuki Castle=Blood Prison. It’s a reference to a previous Naruto movie~~
よく分かんねェけど= “I don’t know what would be good”. Naruto is referring to the problem of how to solve the employment qualm because of how the Tobishachimaru will affect the economy and livelihood of the shipping industry. Because of course, it would dominate in terms of shipping speeds and take out the competitors…like monopolizing the trade. And so everyone else will strugglebus and not be happy about it. So the idea is that it will accidentally impoverish others. So when they talk about how tools can be used for good or bad things, it’s about how to solve something like that with the conflict surrounding the new ship.
//END OF TRANSLATION
//PROLOGUE END