Volume 3 - CH 1.4

Page 31

[T/N]

Page 32 and 33

[T/N]

Though 春 is “spring” or “prime”, when you use it in this instance, the nuance means more like…sex, lust, budding sexuality, etc. lol~~ For example, when written like 春をひさぐ it literally means that you’re “selling springtime”. But it actually means “Engaging in prostitution”. So the nuance here is like “Everyone’s urges are peaking”, when I say “Everyone’s at their prime”………..lol~~~ (If you wanted to keep it super literal, she actually said “It’s springtime everywhere”. But we all know what she means now, right? :P

The expression referring to Chouji also needs some explaining, I think. 色気より食い気 is a bit like “Fair words fill not the belly” and “Food before romance”. The 色気 isn’t the literal definition for ‘a colour’. It’s actually about being interested in the opposite sex, passionate romantic feelings, etc. It’s related to the expression 花より団子 (hana yori dango= Dumplings rather than flowers). It means desiring practical things over aesthetic things.

Page 34 and 35

Page 36 and 37

[T/N]

//End Translation

//Section 4 completed.